Так, слово добраться подразумевает, что процесс преодоления пространства в России не просто долог и труден, но и в какой-то степени непредсказуем. Видимо, это связано с тем, что у нас не просто традиционно плохие дороги (там, где они вообще есть), но и всегда возникают какие-то дополнительные сложности. Например, несмотря на все рыночные преобразования и подорожания, у нас нельзя гарантированно купить нужные билеты и спланировать путешествие заранее, как это делается в Европе или Америке. В метафорическом же значении добраться (до какого-либо дела) сближается со словом собраться.
Русский человек может собираться, собираться, а затем не собраться что-то сделать. Не собраться является одним из наиболее специфических и непереводимых русских выражений. Чтобы собраться, «необходимо мобилизовать свои внутренние ресурсы, и это трудно»[15]. Поэтому русский человек предпочитает что-то сделать не специально, а заодно, между делом, т. е. не прикладывая особых усилий. Эта идея выражена в таких глаголах, как зайти, занести и т. п. Мне часто приходилось слышать, что на Западе не принято ходить в гости без приглашения, в то время как у нас это нормально. «Зайти к кому-то в гости в отличие от пойти в гости можно без предварительного приглашения и даже без заранее сформированного намерения. Чтобы пойти к кому-то, надо собраться, выбраться да еще и добраться…; человек, который зашел к кому-то, был от всех этих трудных вещей избавлен»[16].
Согласно А. Зализняк, «представление о том, что на свете счастья нет, отражено в русском языке в невозможности высказать утверждение, что оно есть»[22]. В отличие от английских слов happy, happiness, слово счастье не является повседневным и описывает состояние, отклоняющееся от нормы. С одной стороны, быть счастливым немного стыдно, с другой — разговор о счастье предполагает серьезность и особую задушевность. Счастье относится к «высоким» словам, которые неприлично произносить просто так.
Всем известно отношение к работе, выражаемое в пословицах «Работа — не волк, в лес не убежит», «От работы кони дохнут», «Работа дураков любит» и т. п. В английском языке таких пословиц вроде бы нет совсем. Невозможно адекватно перевести на английский язык советскую фразу «награда за честный и добросовестный труд», поскольку в англоязычной картине мира труд не может быть иным[25]. Отсутствие позитивных результатов труда в английском и русском языке также маркируется по-разному: неудачник — это тот, кому не повезло, кому можно посочувствовать, а loser — это просто ругательство
Главный положительный герой русских сказок — дурак, и именно дурацкое поведение, а не ум, оказывается необходимым условием счастья. Значения слов безумный и безрассудный содержат не столько отрицательную, сколько положительную оценку.
http://www.phil63.ru/chto-znachit-byt-russkim